Terjemahan Lirik Lagu Hindi

Wednesday, 28 May 2014

Terjemahan  Banjaara

Movie : Ek Villain
Singer: Mohammad Irfan
Music : Mithoon Sharma
Lyricist : Mithoon Sharma


Jise Zindagi Dhoondh Rahi Hai
dia yang sedang dicari dalam hidupku


Kya Yeh Woh Makaam Mera Hai?
mungkinkah dia tempatku menetap?


Yahan Chain Se Bas Ruk Jaoon
cukuplah aku berhenti di sini dengan damai


Kyun Dil Yeh Mujhe Kehta Hai
mengapa hati ini berkata padaku


Jazbaat Naye Se Mile Hain
bahwa telah kurasakan berbagai emosi baru


Jaane Kya Asar Yeh Hua Hai
entah apa yang telah mempengaruhiku


Ek Aas Mili Phir Mujhko
kutemukan kembali suatu harapan


Jo Qubool Kisi Ne Kiya Hai
saat akhirnya ada seseorang yang dapat menerimaku


Haan.. Kisi Shaayar Ki Ghazal
Seperti puisi indah seorang penyair


Jo De Rooh Ko Sukoon Ke Pal
yang memberiku saat-saat penuh kedamaian bagi jiwa


Koi Mujhko Yoon Mila Hai
seolah olah telah kutemukan seseorang


Jaise Banjaare Ko Ghar
bagai pengembara yang menemukan rumahnya


Naye Mausam Ki Sehar
laksana permulaan pagi di musim yang baru


Ya Sard Mein Dopahar
atau siang yang cerah di musim dingin


Koi Mujhko Yoon Mila Hai
Seolah olah telah kutemukan seseorang


Jaise Banjaare Ko Ghar
bagai pengembara yang menemukan rumahnya


Jaise Koi Kinara Deta Ho Sahara
bagai sebuah pesisir yang memberi tempat untuk berlabuh


Mujhe Woh Mila Kisi Mod Par
kutemukan dia di suatu persimpangan jalan


Koi Raat Ka Taara Karta Ho Ujaala
laksana bintang yang bersinar di malam hari


Waise Hi Roshan Kare Woh Shehar
begitu pulalah caranya menerangi seisi kota


Dard Mere Woh Bhoola Hi Gaya
dia membuatku melupakan segala derita


Kuch Aisa Asar Hua
kurasakan pengaruhnya padaku


Jeena Mujhe Phir Se Woh Sikha Raha
kemudian dia mengajariku cara menikmati hidup


Hmm.. Jaise Baarish Kar De Tar
bagai hujan yang membasahi segalanya


Ya Marham Dard Par
atau salep yang dioleskan di atas luka


Koi Mujhko Yoon Mila Hai
seolah olah telah kutemukan seseorang


Jaise Banjaare Ko Ghar
bagai pengembara yang menemukan rumahnya


Naye Mausam Ki Sehar
laksana pagi di musim yang baru


Ya Sard Mein Dopahar
atau siang yang cerah di musim dingin


Koi Mujhko Yoon Mila Hai
seolah olah telah kutemukan seseorang


Jaise Banjaare Ko Ghar
bagai pengembara yang menemukan rumahnya


Muskaata Yeh Chehra Deta Hai Jo Pehra
wajahnya yang tersenyum memberi rasa tenteram padaku


Jaane Chhupata Kya Dil Ka Samundar
namun entah apa yang tersembunyi di kedalaman samudera hatinya


Auron Ko Toh Hardam Saaya Deta Hai
setiap saat dia memberi naungan pada orang lain


Woh Dhoop Mein Hai Khada Khud Magar
namun dirinya sendiri berdiri di teriknya sinar mentari


Chhot Lagi Hai Usse
dia yang terluka


Phir Kyun Mehsoos Mujhe Ho Raha
namun mengapa aku yang merasakan sakitnya


Dil Tu Bata De Kya Hai Iraada Tera
oh hati, katakanlah sebenarnya apa maksudmu


Hmm.. Main Parinda Besabar
aku bagai burung yang gelisah


Tha Uda Jo Darbadar
terbang dari satu tempat ke tempat lainnya


Koi Mujhko Yoon Mila Hai
seolah olah telah kutemukan seseorang


Jaise Banjaare Ko Ghar
bagai pengembara yang menemukan rumahnya


Naye Mausam Ki Sehar
laksana  pagi di musim yang baru


Ya Sard Mein Dopahar
atau siang yang cerah di musim dingin


Koi Mujhko Yoon Mila Hai
seolah olah telah kutemukan seseorang


Jaise Banjaare Ko Ghar
bagai pengembara yang menemukan rumahnya

0 comments:

Post a Comment

Social Profiles

Twitter Facebook Google Plus LinkedIn RSS Feed Email Pinterest

BOLLYWOOD SONGS

Total Pageviews

Google+ Followers

Subscribe

Instagram

Semua artikel yg diposting di blog ini sebagai referensi Bolly Lover mencari terjemahan lagu India. Powered by Blogger.

About us

Labels

Formulir Kontak

Name

Email *

Message *

Find Us On Facebook

Social Networks

Text Widget

Labels

Labels

Flickr Images

Pages

Text Widget

Labels

Copyright © BollyLovers Indonesia | Powered by Blogger
Design by Lizard Themes | Blogger Theme by Lasantha - PremiumBloggerTemplates.com